Je me suis laissée tenter par le film American girl sur Netflix après avoir vu la bande-annonce. C’est-à-dire que Mila Kunis est le genre d’actrice qui ne laisse pas indifférent, donc j’ai eu envie de voir ce que ça donnait !
American girl, le pitch
On ouvre American girl – avec Mila Kunis donc – dans le rôle d’Ani, en mode un peu bad bitch qui te fait direct penser à Meryl Streep dans Le diable s’habille en Prada. Elle est journaliste, écrit sur des sujets dits “légers” mais bien entendu rêve de plus. A côté de ça, elle est fiancée à un séduisant héritier de la haute société, Luke Harrison. On sent vite qu’il y a dans sa vie un côté “revanche sur son passé” qui a nécessité des secrets. Ou du moins des non-dits. Elle est approchée par un réalisateur qui veut revenir sur une tragédie qui a eu lieu au lycée quand elle était adolescente…
Le film est l’adaptation d’un livre éponyme de l’autrice Jessica Knoll, qui a également participé à l’écriture du scénario. Une histoire largement inspirée de son histoire personnelle, elle qui a été rédactrice en chef à Cosmopolitan. Et surtout qui a vécu des traumatismes similaires à ce qui arrive à Ani.
Mais de quoi parle ce film ?
American Girl est un film qui ne sait pas choisir ce qu’il veut être. On est sur des codes de thriller avec une manière de mettre en scène Ani comme un personnage ambigu. Du moins, au début. Mais finalement, le film souhaite aborder des sujets bien plus profonds, celui des violences sexuelles et du harcèlement. Mais si la confusion des genres est parfois intéressante, là on est plus dans une juxtaposition qui n’a pas eu de sens pour moi.
Les thématiques sont noyées autour des relations entre les personnages qu’on ne comprend pas. Je ne sais toujours pas quel sens donner à l’histoire d’Ani, malgré la prestation intéressante de Mila Kunis. Mais surtout, je ne pardonne pas d’avoir un acteur comme Finn Wittrock (phénoménal dans des séries comme American horror story ou Ratched) et de n’en faire… rien ! Je me demande encore à quoi sert le personnage de Luke. Même symboliquement parlant, il ne représente rien… Grande déception.
Bref, vous l’aurez compris, American girl est un film que je ne vous recommande juste pas du tout.
Une nouvelle fois aussi, Netflix me perd avec ses titres de films. Pourquoi avoir comme titre “français” American girl alors que le titre original est Luckiest girl alive ? Je ne vois pas. D’autant que je ne comprends pas le sens du titre dans les 2 versions, donc c’est vous dire.
Bref.
Passez votre chemin !
Qui a écrit cet article ?
Le nez dans les bouquins, le cœur dans les musées, les jambes à l'assaut du patrimoine et l'esprit en voyage ! Je partage avec vous mes découvertes culturelles du moment, diverses et variées, sans prise de tête. Éclectisme, je crie ton nom !
Serial blogueuse, retrouvez moi aussi sur mes blogs famille & lifestyle, Famille en chantier et Line&Color
2 comments
Les “titres français” qui sont juste des reformulations en anglais… Comme “Happiness Therapy” ou “Very Bad Trip”, je n’ai jamais compris le principe ! Ceci dit, en voulant traduire littéralement ça donne aussi des titres qui sonnent comme de grosses bouses… par exemple le film “Nope” a été traduit “Ben non”. C’est naze.
D’où l’importance d’une bonne traduction, effectivement !